UN ERROR DE LA TRADUCTORA DE OBAMA CASI “INCENDIA” ESPAÑA

error

Un error de la encargada de traducir al español las declaraciones del presidente norteamericano Barack Obama, casi obligó a que la prensa de España cambiara sus titulares para informar sobre el encuentro que mantuvieron el mandatario estadounidense y el rey Felipe VI, el pasado martes.

 

“ESPAÑA FUERTE Y UNIDA”

“Estamos profundamente comprometidos a mantener relaciones con una España fuerte y unida”, declaró en inglés Barack Obama, sentado junto al monarca español en el Despacho Oval de la Casa Blanca.

 

Las declaraciones del jefe de Estado norteamericano hacían clara alusión al deseo de Cataluña de independizarse de España, informa el periódico ABC.

 

No obstante, la encargada de interpretar las palabras de Obama para Felipe VI no acertó con la traducción y dijo: “Sé que siempre tendremos una relación más fuerte y unida”.

 

MALA TRADUCCIÓN

Al escuchar estas palabras, el rey se quedó tan sorprendido que miró de reojo a los miembros de la delegación española que se encontraba en el lugar.

 

Esta mala traducción hizo que el también presente ministro español de Exteriores, José Manuel García-Margallo, llamara a una persona de su comitiva “para que se asegurara de que los periodistas españoles habían apuntado lo que había dicho Obama y no lo que había traducido la intérprete”, según el diario La Vanguardia.

Noticias relacionadas